ลิฟท์บ้านรุ่น V90 Galaxy
ลิฟท์บ้านรุ่น V90 Galaxy

คุณอาจเคยได้ยินเรื่อง ลิฟท์ สะกดอย่างไร มาบ่อยแล้ว ในบทความนี้เราเจาะลึกคำว่า “ลิฟท์” ในภาษาอังกฤษ ที่ใช้คำว่า “Elevator” และ “Lift” กันบ้าง! ว่าแตกต่างกันอย่างไร

เพราะการใช้งานคำศัพท์จะแตกต่างกันไปขึ้นอยู่กับแต่ละประเทศ ซึ่งสามารถสืบย้อนไปถึงพัฒนาการทางประวัติศาสตร์และความแตกต่างทางภาษา มาดูกันว่าทำไมทั้งสองคำจึงมีความแตกต่างกัน

ลิฟท์บ้านรุ่น V90 Elegance

ประวัติความเป็นมาของลิฟท์ และการติดตั้งลิฟท์โดยสารตัวแรก

ลิฟท์ถูกนำมาใช้นานหลายศตวรรษเพื่อช่วยให้ผู้คนและสินค้าเคลื่อนย้ายขึ้นลงระหว่างอาคารและโครงสร้างในระดับต่าง ๆ การอ้างอิงถึงอุปกรณ์คล้ายลิฟท์ครั้งแรกที่ทราบกันดีสามารถสืบย้อนไปถึงกรุงโรมโบราณ ซึ่งใช้ระบบรอกเพื่อยกน้ำจากพื้นดิน ในยุคกลาง ระบบที่คล้ายกันได้รับการพัฒนาเพื่อยกสินค้าในโกดังและตลาด

ลิฟท์ระบบสกรู

ลิฟท์สกรู Screw-Driven Lift ตัวแรกถูกคิดค้นโดย Ivan Kulibin นักประดิษฐ์ชาวรัสเซีย ในปี ค.ศ. 1793 หรือ พ.ศ. 2336 ซึ่งถูกติดตั้งใน Imperial Palace The Hermitage หรือที่รู้จักกันในปัจจุบันคือพระราชวังฤดูหนาว Winter Palace แห่งเมือง Saint Petersburg ประเทศรัสเซีย แต่ก็ยังไม่ได้ถูกดัดแปลงให้ใช้ได้อย่างแพร่หลาย

ลิฟท์โดยสาร

จนกระทั่งถึงศตวรรษที่ 19 ลิฟท์สมัยใหม่จึงถูกประดิษฐ์ขึ้น โดยมีการติดตั้งลิฟท์โดยสาร (First Passenger Elevator) ตัวแรกในห้างสรรพสินค้า Haughwout ในนครนิวยอร์กในปี ค.ศ. 1857 หรือปี พ.ศ. 2400 ซึ่งเป็นการติดตั้งเชิงพาณิชย์ครั้งแรกโดย Elisha Graves Otis

ต้นกำเนิดของคำว่า “Elevator” และ “Lift”

Elevator คำศัพท์แบบ American English

คำว่า “Elevator” มีต้นกำเนิดในประเทศสหรัฐอเมริกา อย่างที่กล่าวในข้างต้นว่าในช่วงต้นศตวรรษที่ 19 Elisha Graves Otis นักประดิษฐ์ชาวอเมริกัน ได้พัฒนาระบบเบรกนิรภัยสำหรับทำให้ลิฟท์ปลอดภัยและใช้งานได้จริงมากขึ้น นวัตกรรมนี้เป็นจุดเปลี่ยนในการพัฒนาและทำให้คำว่า “Elevator” เป็นที่นิยมในสหรัฐอเมริกา ในขณะที่เทคโนโลยีก้าวหน้าอย่างต่อเนื่อง “Elevator” จึงกลายเป็นคำมาตรฐานในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน

“Elevator” มีรากศัพท์มาจากคำว่า “Elevare” ในภาษาลาตินที่แปลว่า “ยกขึ้น” ซึ่งเป็นคำที่เหมาะสำหรับการเรียกลิฟท์ เพราะว่าลิฟท์เป็นนวัตกรรมในสมัยนั้นที่พาคนขึ้น-ลงต่างระดับชั้น ซึ่งคำนี้ยังถูกใช้อย่างหลากหลาย เช่น คำว่า “Elevate” ที่ใช้สำหรับการยกสิ่งของขึ้นซึ่งสุดท้ายก็กลายมาเป็นหนึ่งในคำที่เราเอาไว้ใช้เรียก “ลิฟท์” จนถึงปัจจุบัน

 

ลิฟท์บ้านรุ่น V80i Elegance

Lift คำศัพท์แบบ British English

ในทางกลับกัน คำว่า “Lift” มักใช้ในภาษาอังกฤษแบบสหราชอาณาจักรและประเทศอื่น ๆ ที่พูดภาษาอังกฤษ ซึ่งคำว่า “Lift” เกิดขึ้นและได้รับอิทธิพลจากนักประดิษฐ์ชาวอังกฤษ Sir William George Armstrong ที่ได้รับสิทธิบัตรในช่วงปี ค.ศ. 1846 หรือ พ.ศ. 2389 กับผลงานการสร้างเครนไฮดรอลิกที่เอาไว้ใช้ที่ท่าเรือ โรงงาน และไซต์ก่อสร้าง ในการยกของหนัก ๆ จากที่หนึ่งไปสู่ที่หนึ่ง ซึ่งส่งผลกระทบอย่างมีนัยสำคัญที่นำไปสู่การนำคำว่า “Lift” มาใช้ในสหราชอาณาจักรและประเทศในเครือจักรภพหลายแห่ง

ลิฟท์บ้านรุ่น V90 Galaxy

ความแตกต่างระดับโลก

ความแตกต่างทางภาษาระหว่าง “Elevator” และ “Lift” ไม่ได้จำกัดอยู่เพียงสหรัฐอเมริกาและสหราชอาณาจักร แต่ยังขยายไปยังประเทศอื่น ๆ ที่พูดภาษาอังกฤษด้วย คำว่า “Elevator” ใช้เป็นหลักในสหรัฐอเมริกา แคนาดา หรือประเทศที่เคยเป็นอาณานิคมของสหรัฐอเมริกา ในขณะที่ “Lift” เป็นคำที่นิยมใช้ในสหราชอาณาจักร ออสเตรเลีย อินเดีย และประเทศในเครือจักรภพส่วนใหญ่

ลิฟท์บ้านรุ่น V80i Galaxy

ในประเทศไทย การใช้คำว่า “Lift” นั้นแพร่หลายมากกว่าคำว่า “Elevator” มีหลายปัจจัยที่ส่งผลนี้

อิทธิพลของอังกฤษมีความสำคัญในช่วงปลายศตวรรษที่ 19 และต้นศตวรรษที่ 20 อิทธิพลนี้มีบทบาทในการนำคำว่า “Lift” ภาษาอังกฤษแบบสหราชอาณาจักรมาใช้กับคำศัพท์ภาษาไทย ประเทศไทยแม้จะไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของเครือจักรภพอังกฤษ แต่ก็มีความสัมพันธ์ทางการฑูต เศรษฐกิจ และวัฒนธรรมที่แน่นแฟ้นกับประเทศเครือจักรภพ ซึ่งอาจสนับสนุนการใช้ “Lift” ประเทศไทยได้พัฒนาให้เป็นศูนย์กลางที่สำคัญสำหรับธุรกิจและการท่องเที่ยวระหว่างประเทศ เนื่องจากการเชื่อมต่อทั่วโลก จึงเป็นเรื่องปกติที่การสื่อสารภาษาอังกฤษจะใช้ “Lift” ซึ่งสอดคล้องกับมาตรฐานสากล

หรืออีกทฤษฎีหนึ่ง คือ หลักฐานการติดตั้งลิฟท์ในประเทศไทยในอดีตมีการนำเข้าลิฟท์มาติดตั้ง ณ พระที่นั่งอนันตสมาคมในสมัยรัชกาลที่ 6 ซึ่งเป็นขับเคลื่อนด้วยเครื่องจักรจากอิตาลี จึงอาจสันนิษฐานได้ว่าคนไทยใช้คำว่า “Lift” ตั้งแต่นั้นมาเช่นกัน

ความแตกต่างระหว่าง “Elevator” และ “Lift” ไม่ใช่แค่เรื่องของความหมายเท่านั้น แต่ยังหยั่งรากลึกในประวัติศาสตร์ ภูมิศาสตร์ และอิทธิพลทางวัฒนธรรม

ลิฟท์บ้านรุ่น Cibes Air

ส่วน Cibes Lift ใช้คำว่า “Lift” แทน “Elevator” 

Cibes Lift คือ บริษัทลิฟท์ ผู้ผลิตลิฟท์บ้านสัญชาติสวีเดน การใช้คำว่า “Lift” สะท้อนถึงปัจจัยทางภาษาและวัฒนธรรมที่เฉพาะเจาะจงสำหรับสวีเดนและบริบทของยุโรปในวงกว้างในสวีเดน

เพื่ออ้างถึง Cibes Lift ดำเนินธุรกิจในตลาดยุโรปหลายแห่ง และการใช้ “Lift” ทำให้คำศัพท์ของเราสอดคล้องกับบริบททางภาษาที่กว้างขึ้นของยุโรป ทำให้บริษัทสามารถสื่อสารและทำการตลาดผลิตภัณฑ์ของเราในประเทศต่าง ๆ ในยุโรปได้ง่ายขึ้น

ทางสหภาพยุโรปได้นำมาตรฐานความปลอดภัยมาใช้ที่มักเรียกกันว่า “EN 81” ระบุข้อกำหนดและมาตรฐานด้านความปลอดภัยสำหรับ และคำศัพท์ที่ใช้ในมาตรฐานเหล่านี้สอดคล้องกับภาษาอังกฤษแบบสหราชอาณาจักร

โดยสรุป Cibes Lift และบริษัทในยุโรปใช้คำว่า “Lift” มากกว่า “Elevator” เนื่องจากอิทธิพลทางภาษา และความคุ้นเคยของตลาด การนำคำว่า “Lift” มาใช้ทำให้เรามั่นใจว่าผลิตภัณฑ์ของเราได้รับการตอบรับอย่างดีและเข้าใจได้ง่ายจากกลุ่มเป้าหมายในประเทศต่าง ๆ ในยุโรป และนี่คือเหตุผลว่าทำไมเราจึงใช้คำว่า Lift ในชื่อบริษัท

Cibes Lift บริษัทลิฟท์ ผู้นำด้านลิฟท์บ้านระบบสกรูจากประเทศสวีเดน

Cibes Lift คือหนึ่งในผู้นำลิฟท์บ้านทั้งในยุโรปรวมถึงประเทศไทย เราออกแบบลิฟท์มาเพื่อตอบโจทย์ข้อจำกัดต่าง ๆ เช่น การติดตั้งในพื้นที่จำกัด การติดตั้งง่ายโดยที่ไม่ต้องปรับโครงสร้างบ้าน หรือแม้แต่ตัวเลือกรูปแบบดีไซน์ของลิฟท์ที่สวยหรูและเข้ากับธีมบ้านได้อย่างลงตัว คุณสามารถเข้าไปอ่านเพิ่มเติมรุ่นลิฟท์ต่าง ๆ ในบทความด้านล่าง

รวมไปถึงหากคุณกำลังหาลิฟท์ผู้สูงอายุ หรือลิฟท์ยกรถวีลแชร์ บทความด้านล่างนี้จะเป็นประโยชน์สำหรับคุณอย่างแน่นอน

Previous articleบริษัทลิฟท์ Cibes จากสวีเดน ขยาย 3 สาขาเพื่อให้บริการลูกค้าทั่วไทย
Next article5 วิธีดูว่า บริษัทลิฟท์ไหนดี น่าเชื่อถือ เพื่อเลือกให้เหมาะกับบ้านคุณ